Registro no uso de tradução on-line, que até muda vidas

googletranslatelatebanner Ferramentas como o Google Translate geram 1 bilhão de traduções por dia.

Pode-se usar o Google Translate para ler desenhos animados japoneses raros on-line ou para entender uma receita russa autêntica. Ou, como no caso de Phillip e Niki Smith, do estado do Mississippi, <…>

para salvar uma menina órfã da China.

O Google traduz 1 bilhão de traduções por dia, um número recorde igual ao conteúdo de 1 milhão de livros. Ele suporta 65 idiomas e pode ser usado para traduzir páginas da web, em conjunto com o reconhecimento de fala ou na forma de aplicativos móveis, mesmo que não estejam conectados à Internet.

Embora a plataforma esteja melhorando constantemente, Franz Och, o guru do Google em tecnologia de tradução automática, ficou emocionado ao saber que Smith e Guan Ya, sua nova filha de 14 anos, estão começando um novo capítulo em sua vida juntos este mês. , comunicando-se exclusivamente pelo Google Translate.

“Eu lido com algoritmos, algoritmos, algoritmos o dia todo”diz. “É uma grande recompensa moral saber que isso literalmente afeta vidas”..

No caso dos Smith, suas vidas mudaram para sempre.

Smith, que já tinha três filhos, viu Guan Ya cerca de um ano atrás, quando Niki Smith estava vendo fotos de crianças órfãs online, desejando boa sorte a todos. Com três filhos, incluindo uma menina de 3 anos adotada na China, ela não tinha intenção de criar sua família.

Então ele viu Guan Ya.

“Ela parecia que era nossa filha.”, Lembra Smith. “Não tivemos dúvidas desde o primeiro momento em que a vimos na internet.”.

Para adotá-lo, no entanto, havia obstáculos que pareciam intransponíveis. A princípio, Guan Ya completaria 14 anos em alguns meses e excederia o limite de idade estabelecido pela legislação chinesa. Além disso, Guan Ya não apenas não fala inglês, mas não fala nada.

É surdo.

Sem deixar de lado, Smith enviou todos os documentos necessários para a adoção internacional. Com o apoio das autoridades chinesas e americanas, eles contornaram a burocracia, enviando inúmeros e-mails que eles primeiro deram às empresas on-line para traduzir. E um dia, Niki Smith recebeu um e-mail de sua futura filha, escrita em chinês.

“Foi incompreensível para mim”, diz Smith.

Foi quando o Google Translate foi recrutado. Smith copiou o texto para a janela correspondente e, de uma maneira mágica, agora podia ler os pensamentos de Guan Yas.

Obviamente, a tradução automática por si só não é perfeita. Uma equipe de pesquisadores sul-africanos publicou recentemente um artigo comparando textos que foram traduzidos do africano para o inglês por tradutores profissionais e pelo Google Translate. Os resultados não podem ser comparados mentalmente.

Segundo a equipe, é necessário um tradutor para traduções de alto nível, textos literários ou documentos com uma sintaxe complexa. Máquinas, no entanto, ajudam nos casos em que “alguém quer entender o significado geral”.

Além disso, alguns serviços são melhores que outros. Além do Google Translate, também há o Bing Translator, que suporta 41 idiomas. Para quem precisa de precisão, também existe o WorldLingo, que oferece traduções gratuitas de software ou traduções profissionais gratuitas.

Och diz que o próximo passo do Google Translate é incluir nos idiomas que ele suporta vários dialetos da Índia, falados por milhões de pessoas. Sua equipe é formada por desenvolvedores, sem nenhum linguista ou qualquer pessoa que conheça todos os idiomas com os quais a plataforma é compatível.

Os algoritmos, por outro lado, detectam padrões em textos que foram traduzidos por seres humanos; portanto, quanto mais “dados” eles têm à sua disposição, na forma de livros e textos, mais confiável é a tradução que eles fazem.

Quando a precisão atinge um nível satisfatório, o idioma correspondente é lançado na plataforma. No entanto, houve casos em que as línguas foram incorporadas anteriormente, como foi o caso do persa durante a agitação no Irã. Alguns dias depois do terremoto no Haiti, eles “enviaram” um serviço de tradução do Haiti cretense que, apesar de suas imperfeições, foi usado por muitos funcionários das equipes de resgate internacionais.

Na semana passada, em um supermercado em Rienzi, Mississippi, Smith e Guan Ya trocaram um iPhone enquanto vagavam pelas prateleiras, “conversando” sobre o que iriam cozinhar. Eles conseguiram se encontrar cara a cara apenas algumas semanas antes.

Então, quando o casal perguntou a Guan Ya o que ela mais gostaria, ela respondeu que queria ser ouvida. Isso é algo que os médicos acreditam que pode acontecer, com fones de ouvido ou um implante de parafuso.

Fonte: portal.kathimerini.gr