WT2 review, os fones de ouvido que se traduzem em tempo real

Imagine essa cena. Você está no exterior e não fala uma palavra da língua estrangeira, mas tem um par de fones de ouvido mágicos com você. Abra o estojo, coloque um, entregue o outro ao seu interlocutor e comece a falar, no seu idioma. E magicamente você está tendo uma conversa com seu novo amigo estrangeiro.

√Č isso que os fones de ouvido permitem fazer, em poucas, muito poucas palavras WT2 Plus.

Como eles s√£o feitos

Fica imediatamente claro pela cust√≥dia que este n√£o √© um par de fones de ouvido cl√°ssicos para ouvir m√ļsica. O estojo arredondado abre perfeitamente ao meio, e cada metade tem um fone de ouvido dentro. O fechamento √© magn√©tico, assim como a caixa dos fones de ouvido.

Eles s√£o perfeitamente id√™nticos, se n√£o fosse por um pequeno ap√≥strofo colocado acima do LED em forma de desenho animado, que identifica o fone de ouvido secund√°rio. Timekettle, o fabricante, n√£o pesquisou uma ergonomia espec√≠fica e nem tentou tornar os fones de ouvido invis√≠veis. As dimens√Ķes s√£o generosas, muito al√©m daqueles de muitos fones de ouvido True Wireless do momento e a forma √© de uma simplicidade desarmante: pequenos cilindros arredondados no final.

Por um lado esse design os torna indiscutivelmente reconhec√≠veis, por outro lado, n√£o s√£o muito ergon√īmicos. A pequena protuber√Ęncia, equipada com um ilh√≥ de pl√°stico, que voc√™ precisar√° inserir no ouvido, est√° longe de ser confort√°vel. De fato, para ser sincero, nunca fomos capazes de us√°-los confortavelmente, se n√£o os pressionamos profundamente no ouvido, uma situa√ß√£o que est√° longe de ser aconselh√°vel.

Almofadas auriculares diferentes são fornecidas com os fones de ouvido e que não foram aproveitadas. Além disso, se você escolher os modelos intra-auriculares sem uma aba de suporte, não poderá mais colocar os fones de ouvido no estojo, pois eles ficarão muito grossos e o fone de ouvido não entrará em contato com os pinos para carregar a bateria.

A √ļnica maneira de us√°-los confortavelmente √© usar os ganchos para os ouvidos, que voc√™ precisar√° remover sempre para colocar os fones de volta no estojo. Em conclus√£o, a ergonomia deve ser completamente revisada.

Os LEDs localizados acima dos fones de ouvido indicam o status operacional e o mesmo se aplica às letras W e T, localizadas nas duas metades do estojo.

Aplicação e modo de operação

Faça o download do aplicativo WT Plus e emparelhe os fones de ouvido via Bluetooth. O emparelhamento ocorre como um par de fones de ouvido muito normais.

A aplica√ß√£o √© muito simples. A √ļnica tela que realmente lhe interessa √© a primeira, onde voc√™ pode escolher entre tr√™s modos de opera√ß√£o: simult√Ęneo, manual ou alto-falante.

O modo simult√Ęneo consiste em deixar os fones de ouvido e o aplicativo identificarem quando voc√™ est√° falando e, em seguida, prosseguir com a tradu√ß√£o. √Č a maneira mais natural de conversar. O modo “Manual” √© tocar na superf√≠cie do fone de ouvido – sens√≠vel ao toque – quando voc√™ deseja falar. Voc√™ ter√° que escolher esse m√©todo de opera√ß√£o quando se encontrar, por exemplo, em ambientes barulhentos e desejar impedir que o fone de ouvido seja ativado involuntariamente.

Finalmente, existe o modo “Alto-falante”, que consiste em usar um √ļnico fone de ouvido, dizer uma frase e depois mostrar a tradu√ß√£o em tempo real na forma de texto na tela do smartphone.

Depois de escolher o modo, voc√™ ter√° que definir o idioma dos dois fones de ouvido. Existem mais de vinte e cinco idiomas para escolher, al√©m de sotaques diferentes. Por exemplo, se voc√™ escolher ingl√™s, poder√° escolher entre “Reino Unido”, “Irlanda”, “Canad√°”, “Austr√°lia”, “Nova Zel√Ęndia”, “√ćndia”, “Filipinas” e cinco outras op√ß√Ķes. N√£o est√° claro para n√≥s o que o ingl√™s √© falado na Tanz√Ęnia, mas √© reconfortante encontrar esse detalhe de escolha no aplicativo.

Depois de selecionar o idioma, tudo o que você precisa fazer é começar a conversar com a pessoa à sua frente.

Experiência de usuário

Exceto pela pouca ergonomia, que nos levou a experimentar praticamente todos os fones de ouvido disponíveis e depois confiar na faixa para a cabeça, a ativação dos fones de ouvido foi rápida e fácil. Em segundos já estávamos experimentando.

O modo “Simult√Ęneo” √© o mais interessante, e devemos dizer que funciona bem. A voz √© identificada sem problemas, mesmo que voc√™ esteja ao alcance do seu interlocutor. Provavelmente, o aplicativo detecta o idioma para evitar a grava√ß√£o e tradu√ß√£o de outras vozes que possam alcan√ßar o microfone.

Enquanto você conversa, ela é transcrita no aplicativo. Você também pode pausar a escuta, se achar necessário.

Com o modo “Manual”, por algum motivo que n√£o sabemos, os dois fones de ouvido repetem as frases pronunciadas nos dois idiomas, o que n√£o acontece no modo “Simult√Ęneo”. Nesse caso, apenas a outra parte ouvir√° a tradu√ß√£o.

O modo “Alto-falante”, como mencionado, nada mais faz do que mostrar a tradu√ß√£o de nossa frase na tela e reproduzi-la no alto-falante integrado.

Durante o teste, notamos que o que você tem certamente não será uma conversa natural, pois você terá que falar em pequenas etapas, permitindo que o tempo de aplicação seja traduzido, para que seu interlocutor ouça e continue em seu discurso. Com pequenas perguntas e respostas, tudo funciona perfeitamente, com discursos longos, obviamente, a situação é menos natural.

No entanto, a velocidade da tradução é tal que você ainda pode manter uma discussão. A tradução não ocorre localmente e, portanto, sempre é necessária conectividade de dados ativa.

O modo “Alto-falante” n√£o √© muito √ļtil, pois j√° existem aplicativos, incluindo o pr√≥prio Google, que permitem fazer pequenas tradu√ß√Ķes r√°pidas. Voc√™ n√£o precisar√° do WT2 Plus se esse for o seu objetivo.

Autonomia

O estojo é carregado através de uma porta Micro USB e os fones de ouvido levam cerca de 30 minutos para carregar completamente. A autonomia é de aproximadamente 8 horas.

Qualidade da tradução

Realizamos vários testes, principalmente no idioma inglês, e o resultado foi satisfatório. Infelizmente, não tínhamos pessoas que falavam idiomas como chinês, turco ou árabe para entender se a qualidade da tradução realmente correspondia a ela. Mas também tentamos ter uma idéia, reproduzindo vídeos em vários idiomas e aproximando o fone de ouvido dos alto-falantes do PC.

Em todos os casos, obtivemos uma tradução e percebemos que, em média, a tradução é muito literal. Mesmo a tradução simples do italiano para o inglês nem sempre é correta, mas é literal. Acreditamos que o resultado ainda é o de permitir que duas pessoas que não falam um idioma comum se comuniquem sem problemas específicos.

Provavelmente algumas frases precisar√£o ser repetidas, mas em 90% dos casos, as duas pessoas devem ser capazes de se entender.

Uma nota de cor: palavr√Ķes, mesmo os mais “inofensivos”, s√£o censurados pelo aplicativo, enquanto o tradutor tenta, onde pode, substitu√≠-los por outras palavras. Um esfor√ßo louv√°vel, no entanto, acreditamos que, para tal aplica√ß√£o, deveria haver a possibilidade de optar por “n√£o censurar” as palavr√Ķes, algumas das qualidades que agora fazem parte da linguagem comum, embora colorida, das pessoas.

Se você deseja se expressar de uma certa maneira com outra pessoa, com quem provavelmente estará familiarizado com o uso de um produto desse tipo, provavelmente também desejará que a tradução seja concluída como a expressou.

Veredito

Os fones de ouvido tradutores WT2 Plus eles fazem o trabalho deles, mas não são perfeitos. Antes de tudo, a ergonomia deve ser revisada: elas não são simples nem rápidas de usar, e você terá que substituir o tampão do ouvido ou remover a faixa da cabeça toda vez para colocá-los no estojo. Também acreditamos que um fone de ouvido é um produto bastante pessoal, considerando que ele se encaixa no ouvido, e um método de uso sem a necessidade de inseri-lo totalmente no ouvido seria bem-vindo. Em resumo, a Timekettle terá que melhorar a usabilidade de um modelo futuro.

A tradução funciona bem, no entanto, pelo menos até onde vimos. Não testamos em todos os idiomas disponíveis e, pelo que vimos, embora a tradução fosse muito literal, bastava entender e falar com um interlocutor.

√Č um produto muito particular, dif√≠cil de avaliar com base no pre√ßo (300 euros). Para alguns, esse par de fones de ouvido poderia literalmente mudar vidas, para outros seria apenas um gadget caro.

Podemos dizer que, se voc√™ se encontra frequentemente em situa√ß√Ķes em que deseja se comunicar com pessoas que n√£o t√™m um idioma em comum, por exemplo, se voc√™ viaja para pa√≠ses onde o ingl√™s n√£o √© normal, ou mesmo se voc√™ n√£o sabe ingl√™s e deseja viajar para o mundo, esses fones de ouvido podem dar uma ajuda enorme. Caso contr√°rio, se voc√™ ainda fala, mesmo que n√£o esteja bem, o idioma dos pa√≠ses em que viaja, eles n√£o far√£o muita diferen√ßa.

Em resumo, o valor desse produto e sua avaliação são muito pessoais e podem mudar radicalmente de pessoa para pessoa.